That Morning I Almost Missed the Starting Horn
I had been living in Santo Domingo for nearly a decade, long enough to know that a torrential aguacero can turn any Saturday into a floating carnival. Yet I still underestimated the pre-race rush when I volunteered to collect sponsorship pledges at the annual “Corre por los Niños” 5K. The downpour, the buzzing of generators, the aroma of plátano empanadas—everything swirled together as I biked across the Malecón with my race bib half-pinned to my shirt. If you’re looking to learn Spanish in a way textbooks can’t teach, try navigating a Dominican charity race while juggling a clipboard and an already soggy donation sheet.
Moments before the starting horn, a volunteer yelled, “¡Varón, te falta el dorsal!”—“Dude, you’re missing your bib!” My brain was ready for morning coffee, not regional slang. Ten years in the country and flights to Colombia every other month have tuned my ear, but charity-race jargon still surprises me. Today’s post unpacks the Spanish you need for race registration, corporate sponsorship, and that chaotic bib pickup tent, with cultural detours through both the Dominican Republic and Colombia. I promise no dry grammar drills—only real voices, sweat, and the occasional merengue trumpet riff.
Cracking the Registration Lingo
Understanding the Forms
In the U.S. you “sign up,” maybe tick a waiver. Down here the registration desk hands you a single photocopied sheet titled “Ficha de Inscripción y Exoneración de Responsabilidad.” You’ll bump into the verb inscribirse all day. A clerk might say:
“¿Ya te inscribiste en línea o vienes a hacerlo presencial?”
“Have you already registered online, or are you doing it in person?”
Dominicans clip syllables, so presencial becomes pr’encial. Colombians keep every vowel. If you’re hitting Medellín next month, practicing both rhythms will make you sound less like a walking phrasebook and more like a curious neighbor.
Asking About Fees
The Dominican charity circuit relies on small donations. Expect to pay a symbolic “aporte” rather than a hefty fee. A volunteer might explain:
“El aporte sugerido es de quinientos pesos, pero si traes patrocinadores, quedas exento.”
“The suggested contribution is five hundred pesos, but if you bring sponsors, you’re exempt.”
Note the word exento. In Colombia they often say exonerado. Both mean “waived,” and tossing them into casual chat makes you instantly sound less touristy. While you learn Spanish, log regional synonyms in your phone; you’ll thank yourself at the next coffee break.
Sponsored Swagger: Talking to Corporate Donors
Choosing Formal or Informal Address
A 22-year-old intern from a phone company might greet you with the breezy Dominican “¿Cómo tú tá’?” Meanwhile, the director of finance—visiting from Bogotá—could expect crisp usted. Flip the verbal switch consciously:
“Licenciada Torres, ¿usted podría confirmar el monto del patrocinio?”
“Ms. Torres, could you confirm the sponsorship amount?”
Colombian business culture sits five notches up the formality ladder compared to the DR, where even CEOs dance bachata at lunch. Mixing both styles trains your ear and keeps you socially agile.
Explaining Donation Tiers
The sponsorship board is covered in brand logos and color codes. You might need to describe tiers:
“Con el paquete oro, su logo aparece en la camiseta y en la tarima principal.”
“With the gold package, your logo appears on the T-shirt and on the main stage.”
Notice how paquete stands in for “package.” Dominicans also throw in the English loanword “kit,” pronounced like “keet.” Colombians stick to Spanish. Little contrasts like these create playful moments for anyone determined to learn Spanish beyond verb charts.
Bib Pickup: From “Dorsal” to Timing Chip
Trading Your Receipt for the Bib
Bib translates to dorsal or número. When volunteers scream “¡Sin dorsal no hay timing!” they’re telling you, “No bib, no official time.” Here’s how the exchange unfolds:
“Entregame tu recibo y te busco el dorsal.”
“Hand me your receipt and I’ll find your bib.”
Dominican volunteers often shorten entregame to “trégame.” Colombians will sound the word clearly. Hearing both keeps your listening muscles sharp.
Attaching the Chip
Some 5Ks still use shoe-tag chips instead of disposable bib chips. Expect the verb abrochar (to fasten):
“Asegúrate de abrochar bien el chip, porque si se zafa, pierdes el tiempo oficial.”
“Make sure to fasten the chip properly, because if it comes loose you’ll lose your official time.”
While you learn Spanish as an expat, you’ll notice how verbs like zafarse (to come off) sneak into everyday race talk. They later pop up when your grocery bag rips or a taxi’s bumper falls off—language transfer at its finest.
Spanish Vocabulary
| Spanish | English | Usage Tip |
|---|---|---|
| dorsal | bib number | Common in sports; diminutive “dorsalito” appears playfully in DR. |
| aporte | contribution/donation | Use instead of “donación” for small race fees. |
| patrocinador | sponsor | Add “patro” in DR slang when joking casually. |
| exento / exonerado | waived (fee) | Exento (DR), exonerado (CO); mastering both impresses locals. |
| abrochar | to fasten | Pairs with seatbelts, bibs, or even watches. |
| zafarse | to come loose | Great verb for broken shoelaces or chips falling. |
| tarima | stage/platform | In events and concerts; synonym “escenario.” |
| ficha de inscripción | registration form | In Colombia, often “formulario.” |
Example Conversation: At the Expo the Night Before
Voluntaria dominicana: “Mi amor, pásame tu cédula y te imprimo el dorsal.” (DR)
Volunteer from the DR: “Sweetie, hand me your ID and I’ll print your bib.”
“Claro. Aquí la tienes. ¿También retiro el kit del patrocinador?”
“Sure. Here it is. Do I also pick up the sponsor kit?”
Voluntaria: “Sí, pero primero firme aquí donde dice que usted no demandará si se tropieza.” (formal)
“Yes, but first sign here where it says you won’t sue if you trip.”
Corredor colombiano: “Parce, ¿cuál es la hora de la salida? No quiero arrancar sin calentar.” (CO)
Colombian runner: “Bro, what’s the start time? I don’t want to begin without warming up.”
Voluntaria dominicana: “Son las siete en punto, pero tú sabes que arrancamos cuando Dios quiera.” (DR slang)
Dominican volunteer: “It’s at seven sharp, but you know we’ll start whenever God wants.”
“Jajaja, bueno, voy a comprar un jugo de chinola mientras tanto.”
“Ha-ha-ha, alright, I’ll grab a passion-fruit juice meanwhile.”
Responsable de patrocinio: “Disculpe, señor, ¿usted representa a la empresa de telecomunicaciones? Necesito su logo en alta resolución.” (formal)
Sponsorship coordinator: “Excuse me, sir, do you represent the telecom company? I need your logo in high resolution.”
“Sí, se lo envío por correo ahora mismo. ¿Cómo se llama?”
“Yes, I’ll email it right now. What’s your name?”
Responsable: “Soy Claudia. ¡Y que viva el running con propósito!”
Coordinator: “I’m Claudia. Long live running with purpose!”
Two Countries, One Sharper Ear
Switching between the Caribbean clip of Santo Domingo and the Andean melody of Medellín is like toggling between salsa and bossa nova on the same radio dial. Each trip hones a different muscle: the Dominican love of affectionate diminutives—“mi amor,” “mi rey”—versus Colombia’s precise consonants and respectful usted. When you consciously notice those contrasts, you learn Spanish faster because your brain builds flexible sound categories rather than rigid textbook boxes.
Whenever I land in Bogotá after months in the DR, cashiers giggle at my Caribbean “¿ta’ to’ bien?” I answer with a Colombian “claro que sí,” and the cross-pollination starts anew. So take that charity race number as more than a souvenir—it’s a portable classroom. Ask the volunteer why she says dorsal while her cousin in Cali insists on “número.” Stumble, sweat, laugh, adjust. Before you know it, you’ll negotiate sponsorship tiers without glancing at Google Translate.
I’d love to hear how hopping borders has sharpened your own Spanish ear—or tripped you up mid-conversation. Drop a comment below with the funniest cross-country mix-ups you’ve survived, the slang you love, or the phrases you wish someone had warned you about. Together we’ll keep running, chatting, and finding new ways to learn Spanish that no app can replicate.
Nos vemos en la próxima carrera.

