The pitch that almost fell flat in Santo Domingo
Three years ago I booked a Monday-morning slot with a Dominican angel network to pitch an e-commerce start-up. I had rehearsed the deck in flawless Spanish—so I thought. After ten minutes, the lead investor leaned back and asked, “¿Pero cuál es la propuesta de valor concreta?” My executive summary—my resumen ejecutivo—was buried on slide six, wrapped in polite corporate English. The room wanted a punchy, Spanish-first narrative: market gap, traction, and ingreso projections in a single glance. We secured funding only after I rewrote those first 200 words during lunch. Since then I have mentored founders across Colombia and the DR on building summaries that satisfy Latin investors while preserving the crisp logic North Americans love. Here’s everything I’ve learned about writing that crucial snapshot—en español y con sabor local.
Why executive summaries matter even more in Latin America
Latin deal flow moves through relationships—confianza beats cold data. Investors skim documents on phones while sipping café con leche at Medellín’s Juan Valdez or Santo Domingo’s Café Santo Domingo. Your Spanish executive summary must earn its keep in under two minutes, showcasing value without drowning readers in anglicisms. A well-worded summary signals cultural fluency, respect for the region’s business etiquette, and mastery of Spanish Vocabulary. Fail here and the rest of your 40-page plan may never get a swipe.
Mindset shift: from “executive summary” to “resumen ejecutivo”
English summaries often start with mission statements. Latin readers prioritize pragmatic hooks: What problem burns? How big is the mercado? When do returns arrive? While both formats follow the same skeleton—problem, solution, market, traction, financial highlights—Spanish demands melody and modesty. Over-marketing feels like vender humo (selling smoke). Tone should be confident yet grounded, acknowledging local challenges like currency swings or import tariffs that matter to regional investors.
Essential Spanish Vocabulary for the resumen ejecutivo
Spanish | English | Usage Tip |
---|---|---|
Propuesta de valor | Value proposition | Centerpiece of opening paragraph. |
Mercado meta / objetivo | Target market | “Meta” in Colombia; “objetivo” in Spain. |
Modelo de ingresos | Revenue model | Avoid literal “modelo de negocio” if focus is earnings. |
Ventaja competitiva | Competitive advantage | Synonym “diferenciador” in DR pitch decks. |
Proyección financiera | Financial projection | Use plural “proyecciones” for tables. |
Equipo directivo | Management team | Dominican investors also say “equipo gerencial.” |
Retorno esperado | Expected return | Softens the promise; avoids overhype. |
Ronda de inversión | Investment round | Precede with “fase” (seed, Serie A). |
Flujo de caja | Cash flow | Key metric in peso-based markets. |
Indicadores clave (KPIs) | Key performance indicators | Acronym understood if spelled out first. |
Print or bookmark this list; weaving these terms naturally boosts credibility and SEO by embedding Spanish Vocabulary without forcing it.
Structure that sings in Spanish
Instead of bullet points, craft five tight paragraphs—each under 120 words—flowing like a story:
- Hook + problema: Start with a regional pain point.
- Solución + propuesta de valor: One-sentence explanation of how you solve it.
- Mercado + tracción: Size, growth rate, and current KPIs.
- Modelo de ingresos + proyecciones: Transparent numbers, local currency first.
- Equipo + ronda: Why your team can execute and what capital you seek.
Keep paragraphs linked with connectors—además, por otra parte, en síntesis—so the summary feels like a mini-essay, not a bullet graveyard.
Example opening paragraph (Colombia)
“En Colombia, sólo el 18 % de las pymes exporta en canales digitales debido a costos logísticos y falta de pasarelas de pago internacionales. ComercioAndino elimina estas barreras con una plataforma SaaS que integra bodegas francas, alianzas con DHL, y financiamiento en factoring local. Nuestra propuesta de valor reduce tiempos de envío en 40 % y aumenta las ventas transfronterizas hasta tres veces en los primeros seis meses.”
English translation:
“In Colombia, only 18 % of SMEs sell abroad through digital channels due to logistics costs and lack of international payment gateways. ComercioAndino removes these barriers with a SaaS platform integrating duty-free warehouses, DHL partnerships, and local factoring finance. Our value proposition cuts shipping time by 40 % and triples cross-border sales within the first six months.”
Notice the statistics anchor reality; Spanish business culture trusts figures backed by local sources like the DANE or Banco de la República.
Crafting the financial snapshot without spreadsheets
Latin investors respect frugality. Instead of bullet lists of ratios, embed data in narrative:
“Con una tarifa de suscripción promedio de USD 79 al mes y una comisión del 1.5 % por transacción, proyectamos flujos de caja positivos en el mes 18, incluso contemplando devaluación del peso de hasta el 10 % anual.”
Translation:
“With an average subscription fee of USD 79 per month and a 1.5 % transaction commission, we project positive cash flows by month 18, even accounting for a 10 % annual currency devaluation.”
This shows you’ve localized risk without drowning in tables.
Conversation slice: Dominican founder pitching Spanish investor
Carla (fundadora, Santo Domingo—usted)
“Nuestro mercado meta son los 12 000 colmados del Gran Santo Domingo que hoy manejan pedidos a mano.”
Our target market is the 12,000 corner shops in Greater Santo Domingo that currently take orders by hand.
Ignacio (inversor, Madrid—tú)
“¿Qué te da la ventaja competitiva frente a apps como Rappi?”
What gives you a competitive advantage over apps like Rappi?
Carla
“Integramos fiado digital; el 70 % de las ventas en colmados ocurre ‘al fiao’. Ninguna otra plataforma asume ese riesgo con scoring local.”
We integrate digital store credit; 70 % of corner-shop sales happen on credit. No other platform assumes that risk with local scoring.
Ignacio
“Interesante. ¿Proyecciones de margen bruto?”
Interesting. Gross-margin projections?
Carla
“Llegamos a 35 % en año dos gracias a acuerdos de volumen con distribuidores. Le envío el resumen ejecutivo actualizado con esas cifras.”
We reach 35 % in year two thanks to volume agreements with distributors. I’ll send you the updated executive summary with those numbers.
Here Carla mixes formal “usted” when describing market but shifts to tactical detail quickly; note fiado as bold regional slang would clutter here, so plain text works.
Regional flavor: what Colombians, Dominicans, and Spaniards look for
- Colombians value regulatory foresight—mention DIAN taxes, import duties, or certificaciones INVIMA for food tech.
- Dominicans worry about currency risk; include hedging strategies or peso-dollar balance.
- Spaniards scrutinize compliance: GDPR, labor costs, and cotizaciones to Social Security if you plan EU ops.
Thread these cues early; they telegraph you understand each jurisdiction, boosting trust.
Stylistic nuances—say it like a local
- Use usted in formal docs, but soften with warm connectors: “agradecemos su interés”.
- Avoid machine-translated phrases like “sociedad limitada”—in the DR, it’s SRL; in Colombia, SAS; in Spain, SL.
- Translate English idioms cautiously; “think outside the box” renders as “innovar más allá de los esquemas”—less cheesy.
Spanish Vocabulary mastery shines when you choose the right legal entity term.
Common traps and how to dodge them
- Overusing English acronyms—write ROI (retorno de inversión) on first mention.
- Ignoring metric commas—1,000.50 in English is 1.000,50 in Spanish. Missteps scream copy-paste.
- Copying U.S. format—U.S. summaries end with contact info; Latin versions close with a courteous call to action: “Quedamos atentos para ampliar la información.”
Final polish: the one-sentence promise
End your resumen ejecutivo with a future-oriented pledge:
“Con la inversión solicitada de USD 750 000, [Nombre de la empresa] escalará a tres países andinos en 24 meses, generando un retorno esperado del 4x para el año cuatro.”
This leaves investors with a clear risk-reward snapshot, the Spanish vocabulary neatly tied into their mental ledger.
Reflecting on language as leverage
Writing in Spanish sharpened my own business thinking; I had to distill jargon into substance. Every adjective trimmed is an extra second of investor attention. Bilingual executive summaries also became a recruiting magnet—talent from Bogotá to Barcelona valued our linguistic respect. If you’ve wrestled with summarizing value in two languages, share your drafts or doubts in the comments. Together we’ll keep turning ideas into funded realities, one crisp párrafo at a time.