When my buddy Diego proposed to his novia in Santo Domingo, I never imagined I’d spend the next month diving deep into cosmetic vocabulary. Yet there I was, the lone gringo in a bridal WhatsApp group, volunteering to book the makeup artist for the entire cortejo. I’d been living here for ten years, hopping over to Colombia every few months, so the family assumed I already spoke Spanish like a telenovela star. Sure, I could haggle taxi fares and order mofongo, but winged eyeliner and contour palettes? Different beast. The experience forced me to learn Spanish beyond the typical expat script, and today I’m sharing the glossiest phrases, subtle cultural cues, and cash-talking tricks I picked up.
The First Call: How a Casual “Hola” Opens Doors
Breaking the Ice, Caribbean Style
Dominican phones rarely ring more than twice before someone answers with an upbeat “¡Dime a ver!”—translation: “Tell me what’s up!” This enthusiastic greeting feels friendlier than the more neutral Colombian “¿Aló?” or Mexican “¿Bueno?”. I started by mirroring the vibe: “¡Buenas, mi nombre es James, tengo una boda el veinte de junio y necesito maquillar a cinco personas!” English-speakers who want to learn Spanish often shy away from that high-energy opener, yet it instantly signals respect for local warmth.
Example:
—¡Dime a ver, mi amor!
—Tell me what’s up, sweetheart!
Context: Dominican stylists sprinkle “mi amor” in conversation; it’s nurturing, not flirtatious.
Confirming Availability Without Sounding Pushy
Instead of the direct “Are you free?” that we Anglos love, Caribbean Spanish leans on softer phrasing: “¿Tienes cupo ese día?” or “¿Cómo tienes la agenda?” In Colombia I’d hear “¿Tienes disponibilidad?”—slightly more formal. Adopting local wording draws out helpful details, like travel fees if the artist must cross El Malecón traffic at 6 a.m.
Example:
—¿Cómo tienes la agenda para el veinte?
—How’s your schedule looking for the twentieth?
Locking in the Date: Calendars, Clocks, and Caribbean Time
Dominicans joke about la hora de Dios, meaning things happen when they happen. If you truly desire punctuality, add a half-hour cushion and use precise language. I said: “La ceremonia es a las cuatro en punto; necesitamos empezar el maquillaje a las once.” Emphasizing en punto (sharp) helps, yet tone matters. A gentle “para llegar con calma” (so we can arrive calmly) respects the culture’s easy flow.
Example:
—Empezamos a las once, para llegar con calma.
—We’ll start at eleven, so we can arrive calmly.
Dominican vs. Colombian Scheduling Habits
In Bogotá, stylists might send Google Calendar invites; in Santo Domingo, they prefer a pinned WhatsApp voice note. My artist, Yendy, replied with a 45-second audio: “Mi rey, confirmado a las once.” The affectionate mi rey echoes Colombia’s “mi cielo”—both signal warmth but differ in flavor. Crossing borders regularly helps me learn Spanish because I keep discovering these subtle honorifics.
Example:
—Mi rey, confirmado a las once.
—My king, locked in for eleven o’clock.
Context: Very Dominican; Colombians might say “Listo, mi cielo.”
The Trial Session: Ensayos, Pruebas y Paciencia
A trial run avoids wedding-day meltdowns. Dominicans call it “la prueba” while Colombians might say “el ensayo de maquillaje.” I booked ours two weeks before. I asked: “¿Incluye pestañas postizas la prueba?” to confirm false lashes. Yendy laughed and said, “Claro, mijo, tú sabes que aquí vamos full glam.” That Spanglish phrase has seeped into both countries, proof that trending cosmetics blur borders even when idioms don’t.
Example:
—¿Incluye pestañas postizas la prueba?
—Does the trial include false eyelashes?
Reading Between the Color Palettes
During the trial, I noticed Yendy switching from “tú” to “usted” when addressing my future mother-in-law, signaling respect for age. In Colombia, I often hear “sumercé” in rural Cundinamarca—affectionate yet deferential. Grasping these switches helps you sound natural and speeds up how you learn Spanish as an expat.
Example:
—Doña Ana, ¿usted prefiere tonos tierra o algo más rosado?
—Mrs. Ana, do you prefer earth tones or something pinker?
Talking Money Without Smudging the Lipstick
Deposits, Transfers, and Trust
Nothing kills glam faster than payment drama. Dominican artists usually request a 30 percent depósito via bank transfer or cash app such as BanReservas’ TuBanco. I confirmed: “Te transfiero hoy mismo, ¿te sirve un depósito del treinta?” She replied: “Perfecto, y el resto en efectivo el día de la boda.” Colombians in Medellín often ask for a anticipo instead of depósito; same idea, different word. Hearing those variations keeps my brain limber and forces me to learn Spanish vocab I’d never find in textbooks.
Example:
—¿Te sirve un depósito del treinta?
—Does a thirty percent deposit work for you?
Negotiating Extras Politely
I realized Aunt Clara wanted contouring minutes before the ceremony. Jumping the queue required tact: “Yendy, ¿podríamos añadir un retoque rápido después de las fotos? Obvio, te pago la diferencia.” Dominicans value courtesy peppered with gratitude. She agreed with “Tranquilo, mi hermano, lo resolvemos.” In Bogotá, I might hear “No hay lío, parcero.” Same goodwill, new word set.
Example:
—Tranquilo, mi hermano, lo resolvemos.
—Relax, brother, we’ll sort it out.
Context: Dominican; Colombian equivalent: “No hay lío, parcero.”
Spanish Vocabulary to Glam Up Your Booking
| Spanish | English | Usage Tip |
|---|---|---|
| La prueba | Trial session | Dominican; Colombians say “ensayo”. |
| Pestañas postizas | False eyelashes | Add “enteras” (full) or “por pedazos” (individual) for detail. |
| Depósito / Anticipo | Deposit | “Depósito” in DR, “anticipo” common in Colombia. |
| Retoque | Touch-up | Useful when adding last-minute services. |
| Cupo | Slot/space | Ask “¿Tienes cupo?” to check availability. |
| Paleta | Palette | Not just colors—can refer to service tier. |
| Maquillista | Makeup artist | “Maquilladora” also valid; gender-neutral “maquillista”. |
| Transferencia | Bank transfer | Shortened to “transfer” in casual Dominican talk. |
Example Conversation at the Salon Door
James: ¡Buenos días, Yendy! ¿Lista para dejar a la novia como una reina?
James: Good morning, Yendy! Ready to make the bride look like a queen?
Yendy: ¡Claro, mi rey! Traje mi paleta de tonos cálidos, full glam, como dijimos. (DR)
Yendy: Of course, my king! I brought my warm-tone palette, full glam, like we said.
James: Perfecto. ¿Recibiste la transferencia del depósito ayer?
James: Perfect. Did you receive the deposit transfer yesterday?
Yendy: Sí, cayó sin problema. El resto lo arreglamos al final, ¿verdad? (DR)
Yendy: Yes, it came through fine. We’ll settle the rest at the end, right?
Clara: Disculpa, ¿me podrías hacer un retoque rápido en la zona T? (neutral)
Clara: Excuse me, could you do a quick touch-up on my T-zone?
Yendy: De una, mami. Eso es un minutico. (DR)
Yendy: Right away, sweetie. That’s just a minute.
Photographer: Parce, necesitamos a la novia ya para las fotos. (CO)
Photographer: Dude, we need the bride now for photos.
James: Tranquilo, parcero, en cinco está lista. (CO)
James: Relax, buddy, she’ll be ready in five.
Yendy: ¡Foto finish, mi gente! (DR, informal)
Yendy: Photo finish, folks!
Reflections From an Expat Mirror
Every border crossing teaches me a new shimmer of language. In Colombia, I fine-tune vowel softness; in the Dominican Republic, I train my ear to swallow syllables as locals do. Bouncing between these rhythms prevents my Spanish from stagnating and forces me to upgrade vocab that textbooks skip—like pestañas postizas, cupo, or the ever-useful mi rey. If you want to truly learn Spanish, chase these real-world moments. Book a service, volunteer for a friend’s wedding, order custom coffee. The stakes feel small, but the linguistic payoff is dazzling. I’d love to hear your own cross-country stories: Which phrases surprised you in a salon, a taxi, or a tiny mountain tienda? Drop a comment below and share the color palette of Spanish you’ve mixed so far.
Nos leemos pronto—hasta la próxima aventura idiomática.
—James, tu guía bicultural con un poco de rímel bajo la manga

