person using laptop computer

Writing Professional Emails in Spanish—Templates & Tips for Long-Term Life in the Dominican Republic

Why Dominican Context Matters

Dominican workplace Spanish is formally correct yet surprisingly warm. You’ll notice:

  • Personal rapport: Even large companies greet you with “Saludos cordiales” and sign off with “Bendiciones” more often than the textbook “Atentamente”.
  • Time sensitivity: Deadlines may be flexible, but prompt acknowledgement is expected. A same-day “Recibido, muchas gracias” keeps projects moving.
  • Honorifics and titles: Using Lic. (Licenciado/a), Ing. (Ingeniero/a), or Arq. (Arquitecto/a) shows respect for professional credentials, a custom that’s fading in other Spanish-speaking countries but remains strong here.

Keep these nuances in mind as we dissect each email element.

The Anatomy of a Polished Spanish Email

1. Asunto / Subject Line

Aim for 50 characters or fewer so it shows in mobile previews. Place the core topic first, then the action.

Spanish: Actualización contrato de alquiler – se requiere firma
English: Contract update – signature required

2. Saludo / Greeting

Dominicans appreciate warmth without sacrificing formality. Address the recipient with their title if you know it.

Spanish: Estimado Lic. Méndez:
English: Dear Mr. Méndez,

If you don’t know the title:

Spanish: Saludos cordiales, Srta. Fernández:
English: Warm regards, Ms. Fernández,

Notice the colon “:**” at the end; it is preferred in professional correspondence.

3. Introducción / Opening Sentence

Briefly remind them who you are and why you’re writing.

Spanish: Me permito escribirle en nombre de Passport To Fluency para confirmar los detalles de la reunión del 15 de junio.
English: I’m writing on behalf of Passport To Fluency to confirm the details of the June 15 meeting.

4. Cuerpo / Body: Clear, Courteous, Concrete

Write short paragraphs of two or three sentences. Use connectors like “Además,” “Por lo tanto,” “Quedo atento” to keep the flow. Express gratitude up front—“Agradezco de antemano su apoyo”—and state the requested action with a polite conditional: “¿Podría enviarme…?”

5. Cierre / Closing Sentence

Signal next steps plus availability.

Spanish: Quedo atento a sus comentarios y encantado de ampliar cualquier punto.
English: I remain at your disposal for any further clarification.

6. Despedida / Sign-Off

Traditional yet friendly options:

SpanishEnglish Equivalent
Atentamente,Sincerely,
Saludos cordiales,Kind regards,
Cordialmente,Cordially,
Bendiciones, (common in DR)Blessings,

Follow with your full name, role, and contact details. Dominicans still like to see a phone number.

Tone: Formal vs. Semi-Formal

Formal uses usted, maintains titles, and avoids contractions (“no dudaré” instead of “no voy a dudar”).
Semi-formal keeps usted but relaxes phrasing—perfect for colleagues you email weekly.
Switch to only after the recipient does so first or invites it (“Puedes tutearme”).

Essential Dominican Phrases for Smooth Communication

  • “Quedo atento” – “I remain attentive / look forward”
  • “De su amable atención” – “For your kind attention”
  • “A la mayor brevedad posible” – “At your earliest convenience”
  • “Favor confirmar recibo” – “Please confirm receipt”

Sprinkle these naturally to sound local without overdoing it.

Search-Friendly Keywords You’ll Want to Master

(Pro tip: use these throughout your own emails and in any LinkedIn posts linking back to your business site.)

email profesional en español, plantillas de correos en español, escribir correos formales, etiqueta de correo República Dominicana, business Spanish email templates, how to write Spanish emails DR.

Ready-to-Use Templates

The following full-length templates work in most Dominican business settings. Feel free to adapt names, dates, and specifics.

A. Job Application Follow-Up

Spanish

Asunto: Seguimiento a mi solicitud – Analista de Datos

Estimado Ing. Rodríguez:

Le escribo para agradecerle la oportunidad de entrevistarme el pasado viernes 30 de mayo para el puesto de Analista de Datos en Grupo Caribe. La conversación confirmó mi entusiasmo por formar parte de su equipo y contribuir con mi experiencia en análisis predictivo.

Quedo atento a cualquier información adicional que requieran y disponible para una segunda entrevista, si lo consideran oportuno.

Agradezco de antemano su amable atención.

Saludos cordiales,

James Coonce
Cel. +1 (809) 555-1234

English

Subject: Follow-up on my application – Data Analyst

Dear Eng. Rodríguez,

I’m writing to thank you for the opportunity to interview last Friday, May 30, for the Data Analyst position at Grupo Caribe. Our conversation reinforced my enthusiasm to join your team and contribute my predictive-analytics experience.

I remain available for any additional information you may need and for a second interview should you deem it appropriate.

Thank you in advance for your kind attention.

Kind regards,

James Coonce
Cell +1 (809) 555-1234

B. Requesting a Quote

Spanish

Cotización para servicio de traducción inglés–español

Saludos cordiales, Sra. Guzmán:

Mi nombre es James Coonce, coordinador de contenidos en Passport To Fluency. Necesitamos traducir 12 000 palabras de material técnico sobre energía renovable antes del 5 de julio.

¿Podría enviarnos una cotización detallada con tiempos de entrega y condiciones de pago?

Agradezco mucho su pronta respuesta. Quedo atento.

Cordialmente,

James Coonce

English

Quote request – English-Spanish translation service

Warm regards, Ms. Guzmán:

My name is James Coonce, content coordinator at Passport To Fluency. We need 12,000 words of renewable-energy technical material translated by July 5.

Could you please send us a detailed quote including turnaround time and payment terms?

Thank you for your prompt response. I look forward to hearing from you.

Cordially,

James Coonce

C. Scheduling a Meeting

Spanish

Reunión de seguimiento – Proyecto e-commerce

Estimado Sr. Vargas:

Para revisar los avances del módulo de pago en línea, propongo reunirnos el jueves 12 de junio a las 10 a. m. en nuestras oficinas de la Zona Colonial o, si lo prefiere, vía Google Meet.

Quedo atento a su confirmación o sugerencia de un horario alternativo.

Atentamente,

James Coonce

English

Subject: Follow-up meeting – E-commerce project

Dear Mr. Vargas,

To review progress on the online-payment module, I propose meeting on Thursday, June 12 at 10 a.m. at our Zona Colonial office or, if you prefer, via Google Meet.

I look forward to your confirmation or an alternative time suggestion.

Sincerely,

James Coonce

D. Polite Reminder for Outstanding Invoice

Spanish

Recordatorio de pago – Factura #458

Saludos cordiales, Lic. Peña:

Le escribo con respecto a la factura #458, emitida el 15 de abril y vencida el 15 de mayo. Entendemos que surgen imprevistos; sin embargo, agradeceríamos su confirmación de la fecha en que podrá completar el pago.

Adjunto nuevamente la factura para su conveniencia. Quedo atento a cualquier aclaración.

Bendiciones,

James Coonce

English

Payment reminder – Invoice #458

Kind regards, Mr. Peña,

I’m writing regarding invoice #458, issued April 15 and due May 15. We understand unforeseen circumstances arise; however, we would appreciate confirmation of the date you will be able to finalize payment.

For your convenience, I have re-attached the invoice. Please let me know if you have any questions.

Blessings,

James Coonce

E. Apology & Corrective Action

Spanish

Disculpas por retraso en la entrega de materiales

Estimado Sr. Pacheco:

Lamento sinceramente el retraso de un día en la entrega de los manuales de usuario. El equipo de logística experimentó un contratiempo de aduana inesperado; ya hemos agilizado el despacho y los manuales llegarán mañana antes del mediodía.

Para evitar futuros retrasos, hemos implementado un nuevo proceso de seguimiento con alertas en tiempo real. Agradecemos su paciencia y comprensión.

Quedo a su disposición para cualquier inquietud.

Atentamente,

James Coonce

English

Apologies for delay in materials delivery

Dear Mr. Pacheco,

I sincerely regret the one-day delay in delivering the user manuals. Our logistics team encountered an unexpected customs holdup; we have expedited clearance, and the manuals will arrive tomorrow before noon.

To prevent future delays, we’ve implemented a new real-time tracking alert process. We appreciate your patience and understanding.

I remain at your disposal for any concerns.

Sincerely,

James Coonce

Final Thoughts

Crafting professional emails in Spanish isn’t about stiff formulas—it’s about blending respect, warmth, and precision. After years in the Dominican Republic, I’ve learned that a quick “Gracias de antemano” can be as important as flawless grammar. With the structures above and a pinch of Caribbean courtesy, you’ll not only get faster replies but also build relationships that turn business into genuine community.

So the next time your inbox dings with “Necesito la propuesta hoy”, breathe in that ocean-salted breeze, paste one of these templates, tweak the details, and hit send with confidence.

¡Éxitos en tus correos y nos vemos en la Zona Colonial!

Picture of James
James
0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x