When Code Meets Cafecito: My First Bogotá Pitch Night
Ten years of island life in Santo Domingo had taught me that business deals can hatch beside a beach bar, with the thump of dembow and the smell of sancocho drifting over the table. So when I flew into Bogotá for my first tech networking event at Zona T, I expected the same breezy rhythm. Instead, I found a room of sharp blazers, meticulously poured tinto, and an almost chilly Andean air—both literal and social. I remember clinging to my paper cup, rehearsing my “Hola, soy James, desarrollador full-stack” while trying to decode the rapid-fire chatter. That night, I learned that mastering Spanish Vocabulary for a pitch in Colombia is less about shouting “¡Oye, mi hermano!” and more about fine-tuned register, regional slang—and yes, subtle humor.
My first attempt fell flat when I greeted a potential investor with “¿Qué lo qué, patrón?” a phrase that cruises in the Dominican Republic but confused him in Bogotá. He replied, “¿Perdón, cómo dices?” I pivoted, swapping in the more neutral “¿Cómo está, señor?” The moment crystallized what every English-speaking expat discovers: context decides whether your Spanish dazzles or derails.
Reading the Room: Cultural Clues Hidden in Chitchat
Dominican Warmth vs. Cundiboyacense Reserve
In Santo Domingo, conversations start three layers below sea level—family, food, and gossip—before surfacing to business. Colombians, especially in Bogotá, prefer a short social handshake before diving straight into deliverables. Recognizing that tempo guards you from sounding pushy or, worse, clueless. Here’s a quick contrast I learned on the fly:
Dominican style:
“Compa, ¿ya tú comiste? Si no, vamos a pedir una bandera.”
“Buddy, have you eaten yet? If not, let’s order the traditional rice-beans-meat trio.”
Bogotano style:
“¿Gustas un tintico antes de que hablemos de tu app?”
“Would you like a small coffee before we talk about your app?”
Notice how both open with hospitality but the Colombian line pivots to purpose far quicker. Internalizing such nuances stretches your Spanish Vocabulary beyond dictionary definitions into living culture.
The Power Distance Dance
Formality shifts more dramatically between these cultures than the altitude from Caribbean coast to Andean plateau. Dominican executives might laugh if you call them usted too much—“No me hables de usted, que me pongo viejo.” Yet many Bogotanos interpret the same informality as over-familiar. My rule of thumb: start formal in Colombia, downgrade gradually. Begin casual in the DR, upgrade only if the elder signals. This dance polishes your credibility faster than any fancy verb conjugation.
Polishing Your Pitch: Key Phrases That Open Doors
Your elevator pitch sings when rhythm, tone, and Spanish Vocabulary align. The phrases below rescued me during my last Platzi Demo Day:
“Mi solución reduce el tiempo de despliegue en un chin.” (DR slang for “a bit”)
“My solution cuts deployment time by just a bit.”
Swap that for Bogotá and say:
“Mi solución disminuye el tiempo de despliegue en un ratico.”
Same meaning, but the regional tweak elicits nods instead of puzzled brows. Peppering your talk with local flavor without overdoing it shows that you learn Spanish as an expat who actually listens.
Another lifesaver was the verb aportar. Rather than straight-laced “ofrecer,” saying:
“Queremos aportar valor al ecosistema fintech.”
“We want to contribute value to the fintech ecosystem.”
This choice feels collaborative, mirroring Colombian corporate etiquette.
When fielding tough questions, I lean on the humble yet powerful “de acuerdo” to buy thinking time:
“De acuerdo, es un punto válido. Déjeme expandir…”
“Alright, that’s a valid point. Let me expand…”
Notice the gentle formality; it works equally well in Dominican boardrooms and Bogotá coworkings.
Slang can spice up but also backfire. I once said “bacano” (cool) in Medellín, forgetting their preferred “chévere”. Both mean cool, but the mismatch signaled tourist vibes. Carry multiple synonyms in your Spanish Vocabulary toolbox, and swap them like code libraries based on the user environment.
Spanish Vocabulary Table
Spanish | English | Usage Tip |
---|---|---|
Pitch | Pitch (business) | Borrowed word, safe everywhere. |
Tintico | Small black coffee | Iconic Bogotá greeting; offers warmth. |
Chin | A little bit | Dominican slang; avoid in formal Colombian rooms. |
Ratico | Short moment | Common in Colombia; gentle tone. |
Aportar | To contribute | Softer than “ofrecer”; signals teamwork. |
Chévere | Cool/Great | Neutral; safe in most of Latin America. |
Bacano | Cool (Colombia, esp. coast) | Less common in high-altitude Bogotá. |
Carajo | Damn! | Strong in DR, milder in Colombia; use sparingly. |
Example Conversation: Elevator Pitch After a Demo Day
Inversionista: Buenas noches, ¿usted es el creador de la app de pagos?
Investor: Good evening, are you the creator of the payment app?
Yo: Sí, señor. Un gusto conocerlo. Soy James, dominico-estadounidense y desarrollador.
Me: Yes, sir. Pleasure to meet you. I’m James, Dominican-American and developer.
Inversionista: Me llamó la atención su demo. ¿Cómo planean escalar?
Investor: Your demo caught my attention. How do you plan to scale?
Yo: De acuerdo, excelente pregunta. Nuestra arquitectura serverless nos permite duplicar usuarios sin aumentar costos significativamente.
Me: All right, excellent question. Our serverless architecture lets us double users without significantly increasing costs.
Inversionista: ¿Y qué los diferencia de la competencia?
Investor: And what differentiates you from the competition?
Yo: En palabras sencillas, reducimos el tiempo de transacción a un ratico—menos de dos segundos—y ofrecemos soporte con tú en la DR y usted en Colombia, porque entendemos la cultura del cliente.
Me: Put simply, we cut transaction time to just a short moment—under two seconds—and we offer customer support using “tú” in the DR and “usted” in Colombia, because we understand customer culture.
Inversionista: Suena chévere. Intercambiemos tarjetas y agendamos un café.
Investor: Sounds cool. Let’s exchange cards and schedule a coffee.
Yo: Perfecto. Le agradezco el interés y quedo pendiente.
Me: Perfect. I appreciate the interest and will stay tuned.
Notice the respect dripping from usted, common in Bogotá, and the subtle slip of the word “ratico”, a regional marker that greases conversational gears.
Lessons From Jumping Islands and Andes
Switching weekly between the humid Spanish of the Caribbean and the crisp consonants of Bogotá rewires your inner ear. You start treating Spanish Vocabulary like Git branches: merge what’s universal, stash the region-locked slang, and commit only once you test in production (a.k.a. real conversations). My advice is simple but potent—keep a pocket notebook or phone doc titled “Cross-Country Spanish,” jotting down phrases the moment they surprise you. Then, practice them aloud. Nothing forges memory like the embarrassment of using “concho” (public taxi in the DR) when you meant “colectivo” (shared taxi in Colombia) and watching the driver blink.
The most beautiful by-product of this bilingual shuttle is empathy. You pick up how Dominicans sprinkle humor even in crisis—“¡Nos cayó la lluvia, pero seguimos, mi hermano!”—while Colombians gift you with precise courtesy—“Mil gracias por tu tiempo, quedo atento.” You don’t just learn Spanish as an expat; you inherit two tempo tracks of Latin-American life and can switch BPM on demand.
So, lean into the awkward moments, toast them with a tintico or a Brugal, and share your discoveries. Drop a comment below with the weirdest expression you’ve encountered or the smartest hack you’ve found for injecting local color into your tech pitch. Let’s crowd-source a living, breathing Spanish Vocabulary vault that travels as freely as we do.
¡Nos leemos pronto, mi gente! Whether in the humid malecón of Santo Domingo or under the drizzle of Monserrate, keep stretching those sound waves. Your future investor—or friend—might be one well-placed “chévere” away.