The day deodorant became headline news in our apartment
It happened over a sweltering Santo Domingo afternoon. My eleven-year-old, Lucas, burst through the door waving a crumpled note from his Colombian science teacher: “Estimados padres: comenzamos el módulo de pubertad la próxima semana, favor conversar en casa.” I faked calm while my brain flipped through half-remembered middle-school jargon—growth spurts, hormones, voice cracks. I could handle those in English, but Spanish? The last time I uttered “glándulas sudoríparas” was never.
So, that night, I opened with the phrase every bilingual parent eventually needs: “Hijo, ¿podemos hablar de algunos cambios que vienen?” Lucas rolled his eyes yet stayed seated. We stumbled, laughed, and survived. What mattered was showing curiosity beats embarrassment. This post distills that trial-and-error chat into tools you can grab the next time a teacher’s note—or body odor—signals the conversation clock is ticking.
Why puberty talks feel extra tangled abroad
In many Latin American cultures, family closeness coexists with linguistic modesty. Dominican relatives will rib teens about their first granito (pimple) at Sunday lunch yet avoid clinical vocabulary. Colombian schools teach reproductive health earlier than U.S. counterparts, but parents still couch topics in euphemisms like “desarrollo” (development) or the delightfully vague “cambios.”
Add regional slang and suddenly “period” morphs: regla in Bogotá, menstruación in textbooks, bold “la cosa” in parts of the DR. Meanwhile, a voice crack becomes “gallito” (little rooster) in Medellín, but “quille” (Dominican teen slang). Understanding those codes—and deciding which you’ll adopt at home—lets kids switch registers comfortably between playground and pediatrician.
Framing the talk: respect, science, and humor
Latino teachers often emphasize respect for the body (respeto al cuerpo), so lead with that value. Compare changes to leveling-up in video games: new powers require new rules. In Spanish you can say:
“Tu cuerpo es tu casa; está remodelándose por dentro. Necesita cuidado y paciencia.”
Humor softens tension, but be mindful of double meanings. Jokes about “pechos” (breasts) can veer crude if you accidentally borrow adult slang like “tetas.” Use age-appropriate words—then teach playground equivalents so your child recognizes, but need not repeat, them.
Spanish Vocabulary table
Spanish | English | Usage Tip |
---|---|---|
Pubertad | Puberty | Gender-neutral, textbook term. |
Desarrollo | Development | Softer when grandparents listen. |
Cambios hormonales | Hormonal changes | Good umbrella phrase. |
Regla / Período | Period / menses | Regla in DR & Spain; período Colombia. |
Vello | Body hair | Specify vello facial, vello en las axilas. |
Grano / granito | Pimple | Diminutive softens the blow. |
Desodorante | Deodorant | Introduce with a shopping trip. |
Gallo / gallito | Voice crack | Common in Colombia; DR teens say “se te fue la voz.” |
Hormonas | Hormones | Stress they’re natural, not scary. |
Crecimiento acelerado | Growth spurt | Helps explain clumsiness. |
Print or screenshot this Spanish Vocabulary set; reference it before doctor visits or surprise questions in the carpool line.
Building comfort through everyday micro-conversations
Avoid the Big One-Time Talk. Sprinkle mini-conversations while cooking arroz con habichuelas or walking the dog. You might note sweaty soccer jerseys and ask:
“¿Te has fijado que hueles diferente después de entrenar?”
Involving extended family can help—abuelas often own the delicate art of euphemism. Yet tell them your preferred terms; consistency prevents confusion. In my house we chose regla (DR common) over periodo because Lucas’s school friends use it.
Doctor visits as rehearsal
Before a check-up, role-play questions:
“¿Cuándo fue tu última regla?” or “¿Has notado dolor en los testículos?” Adolescents hearing these at home first feel empowered to answer in the clinic without parental translation.
Example conversation: Dominican dad & daughter post-health class
Papá (using tú, informal, Dominican)
“Hija, vi que en la clase de Ciencias hablaron de la regla. ¿Cómo te sentiste?”
Sweetheart, I saw they talked about periods in Science class. How did you feel?
Hija
“Fue raro, pero la profe explicó que es normal.”
It was weird, but the teacher said it’s normal.
Papá
“Claro, y cualquier duda me preguntas. Si te baja la cosa en la escuela (DR slang), dímelo sin pena.”
Of course, and ask me anything. If your period starts at school (DR slang), tell me without embarrassment.
Hija
“Gracias, papi. ¿Podemos comprar toallas sanitarias de las que usan alas?”
Thanks, Dad. Can we buy sanitary pads, the kind with wings?
Papá
“Por supuesto. Vamos al colmado ahora mismo.”
Absolutely. Let’s hit the corner shop right now.
Note the bold slang phrase “te baja la cosa.” It’s Dominican, affectionate, and your child will definitely hear it. Teaching both clinical and colloquial empowers navigation across settings.
Cultural headwinds: modesty, machismo, religion
- Modesty: In many homes, girls learn to hide bras like state secrets. Counteract by normalizing laundry: hang training bras next to T-shirts; language follows exposure.
- Machismo: Boys may hear “los hombres no lloran.” In Spanish, challenge gently: “Ser hombre también es expresar lo que sientes.”
- Religion: Catholic instruction often shapes puberty education. Teachers frame sex within abstinence until marriage. Respect beliefs while providing factual layers: “El colegio habla de valores; yo añado ciencia.”
Bridging these currents requires sensitivity. Validate school messages, then expand vocabulary for realities teens meet online.
Media as pronunciation coach
Spanish nursery rhymes helped my kids’ accent at five; now tween dramas contribute puberty vocab. Colombian telenovela “Chica Vampiro” peppers episodes with harmless crush banter. Pause scenes, mimic intonation:
“¡Qué oso! Me salió un gallo horrible.”
(How embarrassing! My voice cracked horribly.)
Acting these lines cements pronunciation and prepares them to laugh at their own gallos.
When embarrassment strikes mid-conversation
Expect abrupt shutdowns. If a child retreats, drop a reassuring phrase:
“Entiendo que te incomode; retomamos cuando estés listo.”
I understand it makes you uncomfortable; we’ll pick it up when you’re ready.
Switch activity—kick a soccer ball, bake flan—and let questions resurface naturally. Latin culture values indirectness; silence can signal reflection, not refusal.
Schools vs home: aligning messages
Dominican schools send permission slips for separate boys-girls workshops called “Escuela para Padres.” Attend them. They cover deodorant etiquette (yes, really) and distribute Spanish Vocabulary lists you can fold into home chats. Colombian programs invite parents onto WhatsApp groups; teachers share slide decks. Ask for glossaries—copy terms into your own Chore-Chart app or fridge magnet set.
Medical moments: the pediatrician partnership
Doctors across Latin America appreciate parents who prep teens in Spanish. Before appointments, rehearse:
“El doctor podría preguntar si hay flujo vaginal.”
The doctor might ask if there’s vaginal discharge.
Clinics often have a nurse translate into simpler language; still, your kid’s confidence soars if they answer unaided.
Turning supply shopping into language lab
Pharmacy aisles brim with conversation prompts. Hold a deodorant stick and quiz:
“¿Roll-on o aerosol? ¿Cuál prefieres?”
Compare brands: “Este no tiene alcohol; evita irritación.” Vocabulary attaches to real objects, lowering abstraction.
For menstrual products, teach plural article agreement: “los tampones,” “las toallas,” “las copas menstruales.” Kids absorb grammar subconsciously while making tangible choices.
Monitoring online slang—without policing curiosity
Dominican TikTok stars drop words like “tetico” (literally “little boob,” playful) or “hormonalón.” Instead of banning, decode them together. Ask:
“¿Crees que ese término es respetuoso?”
Model critical listening; they’ll apply it to English slang too.
Reflective advice: embrace the cringey, harvest the connection
My first puberty chat in Spanish sounded like a malfunctioning robot, but Lucas remembers it fondly: “Papá mezcló palabras raras pero me escuchó.” That’s the metric: did we listen? Accurate Spanish Vocabulary matters, yet vulnerability speaks louder.
Switching countries sharpens your ear; switching registers—from regla to periodo, gallito to voice crack—sharpens your child’s. Share your own awkward slips or region-specific slang in the comments. Every anecdote expands our collective phrasebook and, more importantly, keeps the conversation going long after the textbooks close.